segunda-feira, novembro 12, 2007

Esta coisa

de estar sempre a ouvir os rapazes a insultarem-se em inglês já me está a dar cabo dos nervos...

É que, por mais que me esforce, não consigo. Vejam lá se entendem: um palavrão não é a mesma coisa que uma swear-word. Ou melhor, o que é diferente são os nossos ouvidos. Os meus.

Um dia estava no supermercado e eles andavam a rir que nem uns parvos, enquanto articulavam umas quantas palavras assim de rajada que eu nem ouvia, ocupada que estava a escolher as cenouras e a apalpar as alfaces e a espreitar os tomates (!)

Às tantas estranhei o risinho descompassado e gritante, a roçar os limites do histérico, próprio de quem está assim a modos que a passardasmarcas.

«Ó meninos, o que é que se passa? Parem lá com isso!»

Mas nem liguei. O risinho cúmplice continuou.

Só no carro é que percebi o motivo de tanta risota, porque dentro do carro já os conseguia ouvir melhor. Então era assim a cantilena do mais novo (enquanto o mais velho rebentava e quase morria de tanto rir):

«Oh, why do you kiss my hairy butt? Do you want to kiss my hairy butt? Kiss my hairy butt, kiss my hairy butt!»

Caramba, ia-me caindo tudo ao chão. Imaginei as pessoas no supermercado a olharem para eles e a abanarem a cabeça, enquanto me deitavam um olhar de esguelha, assim a tirar-me as medidas. Mas o que é que hei-de fazer? É claro que se ouvisse um caralho ou uma puta ou assim outra palavra sonante, as minhas antenas no ar acenderiam imediatamente a luz vermelha! Mas alguém consegue ouvir palavrões noutra língua?

6 comentários:

tilena disse...

traduz, por favor, que tambem me quero rir...
lena

papu disse...

Ó Marilena! :)

Acho que estas coisas são interditas a maiores de...

ok ok ok ;)

Foste tu que pediste! ;))

Então vamos lá

kiss é beijo, beijar

hairy vem de hair, ou seja, cabelo portanto cabeludo, ou peludo, conforme os casos

e butt é cu.

Anónimo disse...

Só não conseguia traduzir o butt. Não constava do meu vocabulário.
Também, não se alargaram assim tanto...
Uma vez deste aqui uma lição de inglês, mais propriamente a pronúncia do (i). Não consigo localizar. Podes mandar numa mensagem?
E, para quando, uma mensagem nos falcatos? Por exemplo lembranças de qualquer das tuas avós, da Casa Branca .
Estive agora a escrever uma coisita
no word mas, quando o ia mandar, misturou-se tudo: o que estava em cima ficou em baixo e viceversa, parece uma manta de retalhos. Deve haver remédio mas não se vende cá na minha botica...
bjs da lena

Rosa Albardeira disse...

ahhahahhaahahahahhaah... deixa lá Papu, no meu tempo as músicas eram bem piores.. porque não fizeste coro com eles???!!! ...MY HAAAAAAAAIIIIRYYYY BUUUUUUUUUTTT UUUUHHHUUUHHUUU XALALALAAAAA MY HAAAAAAAIIIRYYY BUUUUUUUTTTT TRALALALAAAAAAA
... ehheeheheheh.. isso é que rendia...

Pedro Ruivo disse...

Eu acho que a Rosa barriguda é que tem razão...

E - pelo menos cá em casa - misturam assim as coisas mais puxadas com outras completamente inocentes. O João outro dia perguntou-nos: cá em casa pode-se dizer carapuça?

papu disse...

ó minha gente, não pensem que fiquei muito chocada com o hairy butt, que eu às vezes digo coisas bem piores!

O que me passou mais foi o facto de eles poderem estar para ali a dizer tudo o que bem lhes apetecesse, que a mim tinha-me passado completamente ao lado. E depois imaginar a cara das pessoas a ouvirem e eu ali ao lado a leste...