sábado, novembro 26, 2005

OS INGLESES

têm umas expressões do camandro!
  • put yourself on his/her shoes (pores-te no lugar da outra pessoa - esta é demais!)
  • are you happy with this? (por exemplo, se estão a reclamar de alguma coisa numa loja ou noutro contexto qualquer, eles apresentam uma alternativa e depois perguntam isto, tipo, assim está bem para si?)
  • you're not my cup of tea! (não fazes o meu género - esta aprendi com a Ana! :)
  • keep your hands to yourself! (esta ouve-se amiúde nas escolas, significa: está sossegado, está quieto, pára de mexer!)
  • she's doing pretty well at school (ela vai muito bem na escola)
  • I was so crossed (estava tão chateado)
  • feeling poorly (estar doente - esta também aprendi com a Ana :)
  • it's raining cats and dogs! (está a chover a cântaros - esta aprendi com o Pim! :)
  • e isto para não falar nos darlings e sweethearts e dears com que nos brindam a toda a hora!

4 comentários:

Pim disse...

Bom dia, papu :)
Olha eu gosto muito do mítico: «It's raining cats and dogs!» Por cá, também tem piada, pois «chove a cântaros», eheheh

Beijokas e bom fim-de-semana ;-)
(já neva ou nem por isso?)

papu disse...

Olá Pim!
Essa de chover cães e gatos também nunca tinha ouvido! Olha, vou acrescentar à lista!

Ainda não nevou, a temperatura subiu... :( Mas ontem caíram umas pinguinhas (que é como quem diz um fiapozinhos!)
Bom fim de semana também

O meu Blog! disse...

Quando estava para parir (nunca gostei desta palavra, parece q estou a falar de uma vaca, enfim...) a parteira fez-me uma pergunta qualquer q eu não concordei mas tive de aceitar. Quando fui bisbilhotar no meu livro dos registos vi q ela tinha escrito "I told Ana what to do and she was happy with that." Passei-me!!! Parecia q eu tinha ficado feliz com a decisão e não tinha!!!. Ana was happy with that??? Não há nenhuma palavrinha melhor para apenas "concordar"??

Outra coisa q ainda não consegui atinar foi com o pop! Até já perguntei aqui à minha vizinha mas ela limitou-se a concordar comigo, q era ridícula essa palavra, q usavam para tudo e para nada e q nem eles próprios tinham um significado específico. Não sei se é apanhar, passar, levar...eles dizem para estas 3 coisas...e mais algumas. I'll pop you...Can you pop me...I'll pop to drop the bag...
Sabes explicar-me?

papu disse...

pop? eu cá nunca tinha ouvido essa... mas eu sou uma distraída... ;)

mas afinal há qt tempo é q cá estás, rapariga?